Autor: Yumileiky Ramos Calvo / kikita@fcs.cug.co.cu
Coautores: Yolaine Feliciano Chediack / Luis Enrique Puente Martínez

Resumen

La investigación aborda la influencia lingüística de los términos informáticos en el lenguaje coloquial y en la traducción computarizada de textos escritos del inglés al español en los usuarios permanentes del Joven Club de Computación del municipio Niceto Pérez en la provincia de Guantánamo. El objetivo es la elaboración de una propuesta en la que se muestre la significación de términos informáticos, en su mayoría préstamos lingüísticos al idioma español, que contribuyan al enriquecimiento de la lengua española. A partir del diagnóstico realizado, se expone una muestra de términos informáticos que forman parte del coloquio habitual de los usuarios del Joven Club; además de otros vocablos que adquieren nuevas acepciones en la lengua producto a la influencia de la informática, unido a los errores frecuentes en la traducción de textos escritos del inglés al español. Se emplean los métodos de investigación del nivel teórico: histórico – lógico, análisis – síntesis, inductivo -deductivo y del nivel empírico: observación científica, encuesta y entrevistas. El conocimiento del significado actualizado de los términos informáticos que se ofrecen en la propuesta, contribuyen a un mejor uso del español en el lenguaje coloquial de los usuarios del Joven Club. Se muestra cómo la relación lexical de la polisemia contribuye al enriquecimiento de nuevas acepciones de términos en el lenguaje informático y se demuestra cómo el procesamiento automático de las traducciones del inglés al español, trae consigo dificultades como: ambigüedades gramaticales, lexicológicas y semánticas que afectan el sentido de la frase en el texto escrito.

Summary

The research focuses on the linguistic influence of computer terms in colloquial language and computerized translation of written texts from English to Spanish in permanent users of the Joven Club Computing Center of the Niceto Pérez municipality in Guantanamo province. Its objective is the development of a proposal to highlight the significance of computer modelling and display terms, and most important their translation into Spanish, which contribute to the correct use of the Spanish language. Diagnosis made possible a list of computer terms that are part of the usual colloquial language users of the Joven Club often employ, plus words acquiring new meanings as a result of the exploitation of computer science language, coupled with frequent errors found in the translation of written texts from English into Spanish. The scientific theoretical methods: logical, analysis – synthesis, and inductive –deductive were used as well as the empirical methods scientific observation, interviews and survey research. Knowing the meaning of updated computer terms offered in the proposal will contribute to impove the use of the Spanish language in users of the Joven Club Computing Center. This research demonstrates how the lexical polysemy relationships contribute to the enrichment of new meanings of terms related to the computer language and demonstrates how the automatic processing of translations from English into Spanish leads to difficulties as grammatical ambiguity, and lexical and semantic problems that affect meaning in the written text.

Introducción

A la lengua materna se le presta especial atención desde distintos ámbitos y disciplinas. La lengua se revela medio idóneo para lograr una visión adecuada del desarrollo histórico de una sociedad y su cultura; y tributa además a la investigación más completa de los procesos relacionados con el desarrollo de la humanidad.

El estudio del español como medio de comunicación y vía fundamental de apropiación de conocimientos, así como del desarrollo de habilidades lingüísticas debe prevalecer en aras de que se conserve y desarrolle esta lengua.

Hoy es una necesidad la integración de conocimientos de diferentes áreas, incluida la novísima ciencia de la informática para el logro de una competencia lingüística entre los hablantes de lengua española.

En la enseñanza del idioma español se muestran avances al respecto, referenciados en trabajos tales como los de las especialistas cubanas Angelina Romeu, Teresa Artola, Rosario Mañalich, Vivian Hernández y otros, donde se aborda la lengua en su función comunicativa y pragmática, y se tiene en cuenta el valor del enfoque comunicativo para enseñarla en relación con el contexto sociocultural.

Una de las implicaciones del idioma español con las nuevas tecnologías se encuentra en la influencia de los términos informáticos en el lenguaje que emplean los hablantes para comunicarse en lo que a informatización se refiere. Lo planteado se sustenta en la observación científica, los datos que arrojaron las encuestas aplicadas a los usuarios permanentes que visitan el Joven Club de Computación y las entrevistas realizadas a los técnicos que allí laboran, que revelaron la influencia de los términos informáticos en el lenguaje coloquial y en la traducción de textos escritos en el universo seleccionado.

Todo lo cual determina como problema de investigación el referido a la creciente influencia de los términos informáticos en el lenguaje coloquial y en la traducción computarizada de textos escritos del inglés al español en los usuarios permanentes del Joven Club de Computación del municipio Niceto Pérez en la provincia de Guantánamo.

La investigación está dirigida a cumplir el siguiente objetivo: la elaboración de una propuesta en la que se muestre la significación de términos informáticos, en su mayoría préstamos lingüísticos al idioma español que contribuya mediante su conocimiento al enriquecimiento de la lengua española.

En la ejecución de la propuesta se utilizaron los métodos de investigación del nivel teórico: histórico-lógico, el cual se emplezó para valorar las diferentes tendencias y enfoques presentes en las investigaciones científicas que han abordado el proceso que se investiga; análisis – síntesis, sirvió para analizar por componentes la información teórica respecto al problema objeto de estudio; inductivo-deductivo, permitió caracterizar el problema de lo general a lo particular y viceversa, detectar las causas y proyectar su solución.

Los métodos del nivel empírico utilizados fueron: observación científica, permitió valorar en el contexto de análisis y otras actividades cotidianas la influencia de los términos informáticos en el lenguaje coloquial de los muestreados; encuesta, dio a conocer el criterio de los usuarios sobre la influencia o no de los términos informáticos en su lenguaje coloquial y en la traducción de textos escritos y entrevistas, se realizaron con el propósito de obtener información de los técnicos del Joven Club sobre la influencia de los términos informáticos en el lenguaje coloquial y en la traducción de textos escritos de los usuarios.

Se aporta una propuesta donde se expone el significado actualizado de términos informáticos, además de una tabla que muestra el valor de la relación lexical de la polisemia en vocablos asumidos en el lenguaje informático con nuevas acepciones; y un análisis de las consecuencias que trae consigo el uso de los traductores a la lengua española.

Desarrollo

Los progresos científicos tributan al desarrollo técnico y hacen posibles nuevas experiencias y análisis más precisos en diversos campos, de donde no se excluyen las influencias lingüísticas.

Sobre la técnica Carlos Marx escribió: ¨(…) Es el órgano de la voluntad humana, del cerebro humano, creado por la mano del hombre¨. De esta manera se asume la técnica como un proceso interactivo del hombre con el medio, el cual conoce, reconoce y transforma creadoramente.

Desde el punto de vista de los elementos a los cuales se vinculan los conocimientos tecnológicos, estos se pueden clasificar de la siguiente forma:

  • Incorporados en objetos (hardware): materiales, maquinarias, equipos, etc.
  • Incorporados en registros (software): bancos de datos, procedimientos manuales, etc.
  • Incorporados en el hombre (humanware): conocimientos, habilidades.
  •  Incorporados en instituciones (orgware): estructuras y formas organizativas, interacciones, experiencia empresarial.

El sector informático ejerce una influencia cada vez mayor en el desarrollo científico y tecnológico de los hombres; determina en gran medida las formas de organización del trabajo, de gestión de información y las interrelaciones humanas.

Con la Internet se produce el mayor flujo de información electrónica conocido. La instalación de las redes sociales, tributan al flujo de la información, al desarrollo de la ciencia, las nuevas tecnologías y por consiguiente al vocabulario lingüístico y técnico como principales beneficiarios de este proceso.

El creciente empleo de la informatización en todo el mundo, contribuye a la influencia directa en el lenguaje del vocabulario técnico computacional, esto afecta a todas las lenguas y, por ende, también al español.

El uso incorrecto de vocablos, la influencia de préstamos léxicos del inglés y los vacíos existentes en el vocabulario técnico informático en lengua española, son aspectos que influyen en el español como lengua comunicacional en lo referido a los servicios informáticos.

Una nueva tecnología trae consigo la creación de palabras nuevas (neologismos), en su mayoría en el idioma que se habla en el país de la invención. Antes de adoptar un nuevo vocablo, es necesario estudiar, dentro de los recursos del idioma, la posibilidad de emplear el mismo término con raíces del español. Por ejemplo la palabra ¨scanner¨ que proviene del latín ¨scandere¨ ha sido traducida como ¨escaner¨.

La influencia de los términos informáticos es notoria en el lenguaje coloquial de los usuarios permanentes del Joven Club, quienes deben buscar alternativas para encontrar en la lengua española, equivalentes a los términos tecnológicos del idioma inglés. Por ejemplo la palabra ¨computer¨, que originalmente significaba en inglés como en español ¨el que computa o hace cálculos¨ puede ser traducida literalmente a ¨computadora¨. Es importante señalar todos los sinónimos que tiene en la actualidad este término, reconocido además como: ordenador, PC, máquina, entre otros.

La comunicación tiene como base el lenguaje y es una actividad innata de los seres humanos. El poder comunicarse a grandes velocidades con un elevado número de posibles interlocutores, define un nuevo sistema lingüístico de comunicación.

Un gran flujo de palabras, influencias directas del lenguaje informático, son usadas indistintamente en el idioma español. Se insiste en que aun cuando se conoce su significado en la lengua española los usuarios prefieren el préstamo lingüístico, así encontramos:

  • Hardware: partes duras, el término es propio del idioma inglés; la Real Academia Española lo define como: conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.
  • Software: conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar tareas en una computadora.
  • Compact Disk (CD): disco compacto.
  • DVD: Disco Versátil Digital.
  • Chat: Es un sistema mediante el cual dos o más personas pueden comunicarse a través de una red ya sea la Internet, Intranet o solamente una red de una casa a otra. Sin importar si se encuentran en diferentes ciudades o países. El término se puede conjugar en las personas del español Ejemplo: chateo, chateas, etc.
  • Internet: conjunto descentralizado de redes de comunicación  interconectadas.
  • Hacker: se usa de forma corriente para referirse mayormente a los avezados informáticos.
  • Cibernética: estudio interdisciplinario de la estructura de los sistemas reguladores. La cibernética está estrechamente vinculada a la teoría de control y a la teoría de sistemas.
  • Cibernauta: persona que, gracias al empleo de software y hardware de realidad virtual, accede e interactúa con los mundos virtuales que este permite generar.
  • Ciberespacio: realidad virtual que se encuentra dentro de los ordenadores y redes del mundo. Se aplica al mundo virtual, por él viajan los cibernautas. El ciberespacio es un tema recurrente en la ciencia ficción. El término «ciberespacio» fue popularizado por la novela de William Gibson Neuromante, publicada en 1984, pero procede del relato del mismo autor Johnny Mnemonic (1981).
  • Sistema operativo: programa o conjunto de programas que en un sistema informático gestiona los recursos de hardware y provee servicios a los programas de aplicación, y corre en modo privilegiado respecto de los restantes.
  • WWW: sistema de documentos (o webs) interconectados por enlaces de hipertexto, que se ejecutan en Internet, que puede traducirse como «red mundial de redes de información»
  • Google: empresa propietaria de la marca Google, cuyo principal producto es el motor de búsqueda de contenido en Internet del mismo nombre. Constituye la mayor base de datos existente, se actualiza con mucha regularidad. Buscador que conforma todas las páginas que halla a su paso en Internet, sin diferenciaciones. Actualmente trabaja en varios idiomas.
  • Facebook: sitio web de redes sociales.

Como se aprecia en los ejemplos de términos informáticos antes mencionados, en muchas ocasiones el usuario emplea el préstamo lingüístico innecesariamente, aunque en otras es insustituible su uso.

Con la creación de software lingüísticos en español, se evitaría en gran medida el uso de los anglicismos, para ello se requiere de la voluntad política de naciones que tengan como lengua materna el idioma español. Por lo tanto, se hace imprescindible la creación de proyectos con esa finalidad, que consten de un equipo multidisciplinario de investigadores, entre lingüistas y científicos de computación, preparados para hacer estudios exhaustivos de tópicos que relacionen la lengua y la informatización.

Los programas informáticos moldean la lengua de forma acelerada, en el caso del español muchas de las palabras ya existentes asumen, debido a la relación lexical de la polisemia, nuevas acepciones como son los casos de:

Según la Real Academia de la Lengua

Nueva acepción informatizada

Red: aparejo hecho con hilos, cuerdas o alambres trabados en forma de mallas, dispuesto para pescar, cercar, sujetar, etc. Red: es un conjunto de equipos (computadoras y/o dispositivos) conectados por medio de cables, señales, ondas o cualquier otro método de transporte de datos, que comparten Información y/o hardware.
Extensión: acción y resultado de extender o extenderse. Extensión: archivo o extensión de fichero, es una cadena de caracteres anexada al nombre de un archivo, usualmente precedida por un punto que define el formato del mismo.
Servidor: persona que forma parte del servicio doméstico de una casa. Servidor: un servidor es una computadora que forma parte de una red y provee servicios a otras computadoras denominadas clientes.
Página: cada una de las dos planas de la hoja de un libro o cuaderno. Página Web: fuente de información adaptada para la World Wide Web (www) y accesible mediante un navegador web.
Navegación: acción de navegar de una embarcación.    Navegación: seguimiento de enlaces de una página a otra, ubicada en cualquier computadora conectada a la Internet. Da origen al nombre de navegador. Otra denominación es explorador web inspirada en uno de los navegadores más populares el Internet Explorer.
Navegar: ir una embarcación por el agua // Hacer viaje o ir por el aire en globo, avión u otro vehículo adecuado. Navegar: software que permite al usuario recuperar y visualizar documentos de hipertexto desde servidores web a través de Internet.

 

El análisis de la tabla anterior muestra cómo con las nuevas acepciones los términos informáticos enriquecen el idioma español, toda vez que aparecen nuevos significados a palabras ya conocidas.

El uso de las computadoras como instrumento de escritura, influye en el proceso de comunicación que se establece entre el hombre y la computadora, e incluso entre los propios hombres. En esta última relación se destaca el empleo de la lingüística computacional y como influye de forma directa en el resultado final del mensaje que desee transmitir el escritor.

Los correos electrónicos, entendido como un sistema sofisticado de mensajería, fomentan la comunicación, el desarrollo de idiomas, el contacto lingüístico extranjero y el intercambio de correspondencia.

Con el acceso a las computadoras, al escribir un texto, el hombre es capaz de manipular el teclado y sus combinaciones. Este medio brinda la posibilidad al que escribe de corregir los errores ortográficos y gramaticales, ya sean de concordancia nominal o verbal, acciones que brindan al escritor una mayor seguridad en el producto final, y a diferencia de la escritura tradicional (papel y lápiz) su resultado será siempre limpio y en orden.

Existen varias herramientas de software como auxiliar en la escritura de diversos tipos de texto. En general, las herramientas pueden ser clasificadas en dos categorías: herramientas de pre-procesamiento de texto, mediante las cuales la computadora ofrece soporte para que un escritor organice sus ideas relativas a lo que va a escribir; herramientas de post-procesamiento de texto, que ofrecen ayuda en la corrección y/o revisión de un texto anteriormente preparado.

Entre las herramientas de software de auxilio a la escritura, las más desarrolladas son las de post-procesamiento, es decir, los revisores ortográficos y gramaticales. Estos revisores detectan errores ortográficos provenientes principalmente de fallas de digitación; se comparan las palabras del texto con las de un banco de palabras mantenido en la memoria de la computadora y se verifica su existencia.

Además de la revisión ortográfica, existen revisores que detectan errores de mala formación de oraciones y de concordancia, para detectar este tipo de errores, se ofrece un conocimiento previo al sistema computacional que debe ser capaz no solo de reconocer las palabras del texto, sino también categorizarlas, es decir, dada una palabra, es necesario verificar si esa palabra es un sustantivo, adjetivo o verbo, si fuese sustantivo, si es masculino, singular, etc.

El revisor debe tener también un conocimiento de las reglas gramaticales de la lengua en cuestión. A pesar de los avances alcanzados, nunca la revisión automática se acercará a lo que el sujeto quiera expresar tanto como la revisión hecha por un humano competente en el uso de su lengua.

La computadora como un instrumento de enseñanza, nos permite practicar la distinción entre sustantivos y verbos, pero no puede citar la alternancia de posiciones entre sustantivo y adjetivo, que en ocasiones conlleva hasta cambios en el sentido de la oración. Dado en el caso de la expresión “hombre pobre” que tiene una connotación diferente a “pobre hombre”.

Mediante la informática se ejercita la ortografía, la gramática, la redacción, entre otros beneficios, la salvedad radica en que no es la máquina precisamente quien interpretará o logrará descifrar según el contexto el término más preciso a emplear en cualquier escrito. Las elecciones del ser humano son múltiples sobre el significado que puede tener un texto de determinada lengua a otra.

Las traducciones automáticas de textos de una lengua a otra constituyen ejemplos de cómo, a pesar de ser las computadoras eficaces medios para estos fines, adolecen de que el resultado final sea el más correcto, pues son máquinas con dominios limitados, que nunca podrán dar los matices que el ser humano refleja en su redacción.

Entiéndase por dominio limitado un área particular del conocimiento con un número finito y pequeño de palabras, generalmente utilizadas en contextos únicos, sin dar margen a ambigüedades, que son comunes en el uso diario de la lengua. Tales ambigüedades son resueltas en una conversación entre humanos, a través de un análisis del contexto, lo que constituye un enorme problema para el tratamiento automático de la lengua.

El análisis realizado demuestra cómo la tecnología y la influencia de los términos informáticos se relaciona en una espiral ascendente, en el lenguaje coloquial y en la traducción computarizada de textos escritos de los usuarios permanentes del Joven Club de Computación del municipio Niceto Pérez en la provincia de Guantánamo.

Conclusiones.

  1. La tecnología es una actividad que responde al entorno individual y colectivo de los seres humanos, entendida como tarea sociocultural integradora que puede beneficiar a la sociedad en su conjunto.
  2. Existe una marcada influencia lingüística de los términos informáticos en el idioma español, presentes en su mayoría por los préstamos lingüísticos debido a la injerencia monopolizadora del idioma inglés. Así como el uso del idioma español como lengua comunicacional referido a los servicios informáticos está determinado por el incorrecto empleo de vocablos, la influencia de préstamos léxicos del inglés y los vacíos existentes en el vocabulario técnico informático en la lengua española.  Por lo que la relación lexical de la polisemia contribuye a la aparición de nuevas acepciones de términos en el lenguaje informático.
  3. El conocimiento del significado actualizado de los términos propios de la informática que se ofrecen en la propuesta, contribuyen al enriquecimiento del español en el lenguaje coloquial de los usuarios permanentes del Joven Club.
  4. El procesamiento automático de las traducciones del inglés al español, trae consigo dificultades como: ambigüedades  gramaticales, lexicológicas y semánticas que afectan el sentido de la frase en el texto escrito.

Bibliografía

  1. Begoña, Oliver. Qué es una página web. Consultado el  19 de noviembre de 2013. Disponible en http://tendenciasweb.about.com/od/nociones-basicas/a/Que-Es-Una-Pagina-Web.htm
  2. Computadoras y Culturas Computacionales (2001). En Mindstorms Children, Computers, and Powerful Ideas Desafío a la Mente» en Español).
  3. De Pierola, J. (2003) (soc.culture.argentina). Computer Spanglish – No lo hablas?
  4. Diccionario océano de Sinónimos y Antónimos (2000). España.
  5. Ecured.Red de computadoras. Consultado el  19 de noviembre de 2013. Disponible en http://www.ecured.cu/index.php/Red_de_computadoras
  6. Ecured. Chat. Consultado el  19 de noviembre de 2013. Disponible en http://www.ecured.cu/index.php/Chat
  7. Gran Diccionario de la Lengua Española Larousse
  8. Marx, C (1981). El Capital. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.
  9. Mowery, P.C & N. Rosemberg. (1992). La tecnología y la búsqueda del crecimiento económico. México.
  10. Núñez, J. (1994). Problemas sociales de las ciencias y la tecnología. La Habana: Editorial Félix Varela.
  11. Oliveira, O, et. al. (2005). ¿Por qué aún no podemos «hablar» con una computadora?, Instituto de Ciencias Matemáticas de Computación.
  12. Wikipedia. Extensión de archivo. Consultado el  19 de noviembre de 2013. Disponible en http://es.wikipedia.org/wiki/Extensi%C3%B3n_de_archivo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *