Subtitulaje de audiovisuales mediante SRT

Autor: MSc. Marlene López Ramírez* / marlene.lopez@vcl.jovenclub.cu

Audiovisual subtitling using SRT

Resumen: El presente artículo hace un recorrido por la historia de la traducción de los contenidos de los productos audiovisuales. Realza una comparación entre el subtitulaje y el doblaje de los mismos. Se realiza una descripción de los principales formatos de subtitulaje que existen actualmente. Además, se señalan las principales características de los mismos y se describe al formato SRT como el más popular de ellos.

Abstract: This article takes a tour of the history of the translation of the contents of audiovisual products. Highlight a comparison between subtitling and dubbing. A description of the main subtitling formats that currently exist is made. In addition, their main characteristics are pointed out and the SRT format is described as the most popular of them.

El subtitulaje, junto al doblaje, es una de las modalidades más extendidas dentro de la traducción audiovisual. Cuando los productos del cine mudo comenzaron a introducirse en el mundo sonoro, a finales de los años 20, ya se comenzó a pensar como darle solución a la traducción de los diálogos, sobre todo para idiomas de los países consumidores del producto audiovisual.

Fig. 1. El subtitulaje posibilita comprender videos en otros idiomas. #RevistaTino
Fig. 1. El subtitulaje posibilita comprender videos en otros idiomas

Entonces la balanza se inclinó de un lado u otro, en función de los recursos económicos y las preferencias culturales de cada país consumidor, lo que siempre ha generado debates internos sobre qué disciplina es la mejor. Por ejemplo, países como Francia, Italia o Alemania optaron por el doblaje, mientras que otros como Portugal, Holanda o Grecia, prefirieron el subtitulaje. Al final, este último resultó el más económico en todos los sentidos, aunque existan países que aún prefieran el doblaje, pero son los menos.

Formatos más comunes de subtítulo en la actualidad

Los subtítulos que hoy se ofrecen en los audiovisuales tienen diferentes formatos. Pueden ser abiertos, los cuales están codificados en un vídeo y aparecen siempre en la pantalla, pues son parte integrante de una película o serie y muy utilizados en las redes sociales; sin embargo, también están los cerrados, que existen como un archivo separado, y se añaden a un flujo de vídeo como texto o imagen.

Ejemplos de formatos de subtítulo

Los archivos SRT y sus características

Se trata del formato más simple de subtítulos que existe, quizás por ello se ha popularizado tanto, a su vez se ha convertido es el estándar para trabajar con subtítulos, ya que es soportado por la mayoría de los reproductores de video.

Una persona puede generar videos a su gusto y con la temática que desee, sobre todo actualmente con la capacidad que tienen las plataformas de redes sociales, las cuales permiten subir archivos de grabación y reproducción de imágenes, acompañadas o no de sonidos. Se puede optar por utilizar generadores de subtítulos en el idioma que se crea conveniente. Son compatibles con plataformas como YouTube, Twitter y Facebook.

Entre sus principales características se encuentran:

Es un texto plano: Esta es una de las características más importantes. Se puede editar en un bloc de notas y conocer el idioma en que está creado.

Se puede ejecutar en cualquier sistema operativo: Comoarchivo de texto plano se puede abrir con los editores de texto que vienen, por defecto, en los sistemas operativos más comunes.

 Posee una estructura fácil de leer, formada por:

  1. Hora de inicio de la línea de subtítulos (HH:MM:SS,MS) 00:00:00,000
  2. Hora de finalización de la línea de subtítulos (HH:MM:SS,MS) 00:00:05,000
  3. Texto de la línea de subtítulos.

Conclusiones de la revisión realizada

El subtitulaje ha tenido una repercusión positiva en la divulgación y transmisión de audiovisuales por todo el mundo. Ha traspasado la barrera del idioma y propiciado una herramienta para suplir las limitaciones de las personas en situación de discapacidad auditiva. Existen diferentes formatos de subtitulaje, pero el más utilizado es el SRT.

Referencias bibliográficas

MSc. Marlene López Ramírez: La autora es Máster en Educación. Trabajó en la Universidad Pedagógica Félix Varela de Villa Clara durante varios años. Actualmente es directora del Palacio Provincial de Computación de Villa Clara. Además, es una asidua colaboradora de la Revista Tino.

Enlaces relacionados

SaveFrom, para descargar videos en línea en el Número 94  de la Revista Tino

Evolución de los gráficos en los videojuegos en el Número 94  de la Revista Tino

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *